Condiciones Generales de Contrato (CGC)

Condiciones generales de pago y suministro (tienda en línea)

1. Ámbito de aplicación

1.1    OKS Spezialschmierstoffe GmbH, Ganghoferstrasse 47, D 82216 Maisach (en lo sucesivo: "OKS", "nosotros" o "nos") dirige una tienda en línea en la dirección de Internet shop.oks-germany.com (en lo sucesivo, "sitio web").

1.2     Las presentes condiciones son válidas para todos nuestras ofertas, contratos, suministros y otros servicios, que se ofrecen a través del sitio web y que se adquieren exclusivamente por empresas en el sentido del art. 14 del código civil alemán (BGB) por personas jurídicas de derecho público y fondos especiales sujetos al derecho público (en lo sucesivo "suministro") y para todas las relaciones comerciales futuras, incluso si no vuelvan a acordarse de manera expresa. Las condiciones se entenderán como aceptadas al realizar un pedido o a más tardar con la aceptación de las mercancías. Rechazamos expresamente las condiciones comerciales que sean diferentes a las nuestras. Estas solo serán válidas en el caso de nuestra aceptación expresa por escrito. La ineficacia de determinadas disposiciones no afectará a la efectividad de estas condiciones.

2. Nombre de usuario y contraseña

Los pedidos solo pueden realizarse si el cliente se ha registrado en el sitio web. En el primer pedido, el cliente tiene que indicar un nombre de usuario y una contraseña. El sistema de OKS garantizará que el nombre de usuario y la contraseña no se asignan a varios clientes. Si el cliente no acepta las condiciones de uso para crear una cuenta de usuario, OKS no podrá darle al cliente acceso al sitio web.

3. Formalización del contrato

3.1    La representación de suministros en nuestro sitio web no constituye una oferta para un contrato de compraventa de OKS.

3.2     Mediante el envío a OKS del formulario de pedido disponible en el sitio web de OKS, el cliente emite una oferta vinculante para un contrato de compraventa con OKS. La emisión de una oferta por parte del cliente se realizará mediante la introducción de la información necesaria en el marco del proceso de pedido y mediante el envío del formulario de pedido a OKS a través del botón "Pedido con obligación de pago". Antes de emitir una oferta, el cliente puede comprobar la información que ha introducido y corregir los posibles errores.

3.3     Después de la entrada del pedido del cliente, OKS enviará un correo electrónico al cliente confirmando la recepción de su pedido e indicando los detalles del mismo (confirmación del pedido). La confirmación del pedido por parte de OKS no supone ninguna declaración de aceptación de la oferta contractual del cliente, sino que es meramente informativa.

3.4     El contrato se formalizará cuando OKS acepte, de manera concluyente, la oferta a través del envío de la mercancía pedida o cuando emita una declaración expresa de aceptación, lo que ocurra antes.

3.5     OKS tiene derecho a rechazar un pedido sin necesidad de indicar los motivos.
 

4. Descripción de prestaciones

4.1     La naturaleza del objeto de servicio y de suministro se determina por último mediante las propiedades descritas de forma expresa en la información del producto y en las hojas de datos de seguridad; las características de servicios diferentes o adicionales de los suministros y los servicios no representan ningún tipo de obligación. Solamente se aceptará una garantía que vaya más allá de este acuerdo expreso sobre la naturaleza, por ejemplo, para una aplicación determinada o una determinada idoneidad, tiempo de uso, tiempo de conservación, funcionalidad, compatibilidad, otros requisitos subjetivos u objetivos o conformidad con modelos o muestras, siempre y cuando se haya acordado expresamente y por escrito. Por lo demás, el riesgo de idoneidad y uso es responsabilidad exclusivamente al cliente. Por favor, tenga en cuenta los datos específicos del producto en la hoja de datos de seguridad. No se deben otras características de servicios u otras propiedades del suministro o los servicios que sean diferentes a los expresamente acordados. Nos reservamos el derecho a los cambios inevitables desde el punto de vista comercial o técnico de las magnitudes físicas y químicas, incluidos colores, fórmulas, procesos y el uso de materias primas, así como cantidades de pedidos, siempre que esto no sea inaceptable para el cliente. Las instrucciones y las normas o las recomendaciones para el almacenamiento y el uso (en lo sucesivo "instrucciones"), que van más allá de la información del producto y las hojas de datos de seguridad, solo formarán parte del objeto de suministro y solo deberán entregarse si se ha acordado expresamente y por escrito. Estamos autorizados a entregar estas instrucciones solamente en el suministro o a hacer referencia a estas en los documentos de suministro (por ejemplo, con la referencia a las páginas de Internet correspondientes). El cliente está obligado a tener en cuenta las instrucciones y las normativas aplicables, como por ejemplo las normas DIN u otras normas del sector.

4.2     Los detalles del objeto de suministro y de servicio (por ejemplo, en los catálogos, información de productos, medios electrónicos como, por ejemplo, en nuestro sitio web o en las etiquetas) se basan en nuestros conocimientos y experiencias, y solo representan valores aproximados o identificaciones. Tanto los detalles del producto como las características y aplicaciones expresamente acordadas no eximen al cliente de comprobar la idoneidad del producto para el uso previsto.

4.3     Los detalles de la naturaleza y usos de nuestros productos no contienen garantías, sobre todo según los art. 443, 444, 639 del código civil alemán (BGB) a menos que estén designados como tal de forma expresa y por escrito.

4.4    Por lo general OKS adquiere materias primas y envases primarios de proveedores que cuenten al menos con la certificación según la norma ISO 9001. Si en casos excepcionales se adquieren de proveedores sin dicha certificación o con certificación según otras normas, serán supervisados y tratados en relación con su sistema de gestión de la calidad mediante la aplicación de otros métodos adecuados (por ejemplo, auditorías de proveedores, evaluación de proveedores, reuniones sobre desarrollo, etc.).
 

5. Suministro y plazo de entrega

5.1     La información sobre los plazos de entrega son solo es aproximada y no vinculante, incluso si se ha acordado un plazo de entrega con el cliente, a menos que el plazo de entrega se haya fijado por escrito. Un plazo de entrega confirmado está sujeto al suministro correcto, completo y dentro del plazo acordado. El plazo de entrega se cumple, si hasta su vencimiento los productos han salido de nuestra fábrica o el cliente nos ha informado sobre la disposición para la expedición. El plazo de entrega no se iniciará mientras el cliente no cumpla todas las obligaciones que le corresponden, como por ejemplo, el suministro de datos técnicos y documentos, permisos y la realización de un pago inicial o la aportación de una garantía de pago.

5.2     Tenemos el derecho de entregas parciales.

5.3     Los eventos de fuerza mayor u otras circunstancias, de los que no nos hacemos responsables y que hacen imposible la debida ejecución de los pedidos aceptados dentro del plazo acordado, nos exoneran de las obligaciones de suministro contractuales mientras dichos eventos duren.

5.4     La retirada de artículos vendidos libres de defectos está excluida.

5.5     La solicitud de un procedimiento de insolvencia, la presentación de la declaración jurada de conformidad con el art. 807 de la ley alemana de procedimiento civil, ZPO, la existencia de dificultades de pago o el empeoramiento significativo de las circunstancias financieras del cliente, nos autorizan a suspender de inmediato los suministros y a rechazar el cumplimiento de los contratos en curso, si el cliente no consigue la contraprestación o presenta una garantía adecuada tras nuestro requerimiento.

6. Garantías

6.1     Nos reservamos la propiedad de todas las mercancías que suministremos hasta que se cumpla la totalidad de las deudas pendientes, incluidas las deudas adicionales que resulten de la relación comercial con el cliente; en este caso, todos los suministros individuales se contemplarán como una única transacción de suministro. En la cuenta corriente, la propiedad reservada vale como garantía de nuestra demanda de saldo. Las disposiciones anteriores se aplicarán también a deudas futuras.

6.2     El cliente tiene derecho a revender los productos en el curso ordinario del negocio, a procesarlos o mezclarlos. Desde este mismo momento, además, nos cede todas las deudas derivadas de la reventa, el procesamiento, la mezcla o de las demás causas jurídicas relacionadas con el objeto de compraventa (en particular, de contratos de seguros o acciones ilícitas) por valor del importe final de factura acordado (IVA incluido). La venta es equivalente al uso para el cumplimiento de contratos de fábrica o de suministro de fábrica por el cliente.

6.3     La reserva de propiedad se extiende también a los productos resultantes del procesamiento, la mezcla o la combinación de nuestros artículos en su totalidad, realizándose estos procesos para nosotros como fabricantes. En caso de procesamiento, mezcla o combinación con productos de terceros cuyos derechos de propiedad se mantienen, adquiriremos la copropiedad en proporción al valor objetivo de estos productos. Si nuestra propiedad se extingue por la combinación o la mezcla, el cliente nos transfiere desde este momento los derechos de su propiedad o el beneficio de los nuevos productos o bienes, en proporción al valor facturado de la mercancía que hemos entregado y los salvaguarda gratuitamente para nosotros.

6.4     El cliente está autorizado a cobrar las deudas de la reventa, a pesar de la cesión, siempre y cuando no hayamos revocado la autorización. No vamos a cobrar los créditos, siempre y cuando el cliente cumpla con sus obligaciones de pago ante nosotros en su debido momento. Con nuestra primera solicitud por escrito, el cliente está obligado a informarnos acerca de los deudores de las deudas cedidas y notificar a los deudores la cesión.

6.5     Estamos autorizados a revocar la autorización del cliente para la reventa en el marco de la cláusula 6.2 y a cobrar las deudas que se nos han cedido con efecto inmediato, si el cliente se demora en su pago frente a nosotros, si se encuentra en una situación considerablemente mala con respecto a su patrimonio o si no cumple adecuadamente sus obligaciones contractuales que tiene frente a nosotros. Si se solicita la incoación del procedimiento de insolvencia con respecto al patrimonio del cliente, se suspenderán sus pagos, se presenta una declaración jurada según el art. 807 de la ley alemana de enjuiciamiento civil (ZPO) o se produce un cambio de la titularidad de la empresa del cliente relacionada con las dificultades de pago, se extinguirá automáticamente la autorización de reventa y de cobro de las deudas que se nos han cedido.

6.6     El cliente salvaguardará nuestra (co)propiedad de forma gratuita para nosotros con la diligencia de un ordenado empresario y la asegurara contra posibles incendios, robos y otros riesgos habituales.

6.7     El cliente no tiene permiso para empeñar o ceder a modo de garantía los artículos suministrados bajo reserva de la propiedad. El cliente deberá informarnos de inmediato en caso de embargo o cualquier otra violación de nuestros derechos de propiedad por parte de terceros, y tiene que confirmar nuestro derecho de propiedad por escrito, tanto a los terceros como también a nosotros. El cliente correrá con los gastos que resulten para nosotros a pesar de que el litigio sea favorable para él.

6.8     Si el cliente infringe el contrato, especialmente por demora, estamos autorizados a recuperar los productos. El cliente acepta el hecho de la retirada desde este mismo instante. En caso de retirada solo se podrá ejecutar la rescisión del contrato, si esto se declara expresamente por nosotros. Los gastos que se nos ocasionen por la retirada (especialmente los costes de transporte) correrán por cuenta del cliente. El cliente solo podrá reclamar la entrega de las mercancías retiradas sin la declaración expresa de renuncia, cuando haya efectuado el pago total del precio de compra y de todos los costes.

6.9     Las garantías que nos correspondan no se registrarán mientras el valor de nuestras garantías sea un 20 % superior al valor nominal de los créditos a garantizar.

7. Precios y pago

7.1     Nuestros precios se entienden ex-fábrica en euros y se les debe añadir el impuesto sobre el valor añadido.

7.2     Para los gastos imprevistos y los cambios en los gastos de materias primas, modificación de salario y otros gastos que no sean atribuibles a nosotros, estamos autorizados a realizar las correspondientes adaptaciones del precio. Para los suministros parciales, cada suministro se podrá facturar por separado. Si en la formalización del contrato no se han acordado precios, serán válidos nuestros precios vigentes el mismo día del suministro.

7.3     Nuestras facturas se deben pagar inmediatamente y sin deducción.

7.4     No aceptamos letras de cambio, cheques ni otras promesas de pago, su aceptación solo será en cualquier caso de pago condicional.

7.5     La fecha de recepción del pago será la fecha en que hayamos recibido el importe o se abone en nuestra cuenta bancaria. Si el cliente se demora en su pago, durante el periodo de demora estaremos autorizados a facturar intereses a razón del 8 % anual por encima de la tasa base. La posibilidad de reclamación de un daño superior no se verá afectada.

7.6     Además estamos autorizados a decidir si en caso de un posible retraso de pago del cliente, exigimos el pago inmediato del precio de compra restante y si condicionamos los demás suministros del presente contrato o de otros contratos, a un depósito de garantía anterior, o un pago parcial por suministro.

7.7     Por los pagos anticipados o los pagos parciales no pagarán intereses.

7.8    El cliente solo tiene derecho a la imputación o la retención de pagos, si se ha constatado por nosotros que su reconvención es indiscutible o jurídicamente vinculante.

8. Reclamaciones por defectos

8.1    Solo asumiremos la responsabilidad por los defectos en la mercancía que suministramos de acuerdo con las siguientes disposiciones:

8.2     El cliente ha cumplido de forma adecuada con sus obligaciones legales de revisión y censura. Si durante la revisión o posteriormente se detecta un defecto, se nos deberá informar por escrito de forma inmediata acerca de este hecho. La comunicación se considerará como inmediata si tiene lugar a más tardar en el periodo de dos semanas después de la detección del defecto; en este caso es suficiente el envío puntual de la comunicación para cumplir con el plazo acordado.

8.3     En caso suministro de artículos defectuosos, antes del inicio de la producción (mecanizado o montaje), se nos dará la oportunidad de solventar y corregir el defecto o de realizar el suministro de un producto sin defectos, salvo que sea inaceptable para el cliente. En caso de que no podamos hacerlo o no lo hagamos inmediatamente, el cliente podrá rescindir el contrato y devolver los artículos a nuestro riesgo. En casos urgentes, podrá solventar el defecto él mismo o encargar a un tercero su reparación, previa consulta con nosotros. Asumiremos los gastos ocasionados de acuerdo con la cláusula 9.

8.4    Si a pesar del cumplimiento de la obligación según la cláusula 8.2, el defecto se identifica después del inicio de la producción, el cliente puede exigir el cumplimiento posterior (a nuestro criterio, ya sea mediante la eliminación del defecto o con el suministro de un producto sin defectos).

8.5     En el caso de sustitución, el cliente está obligado a devolver el producto defectuoso bajo petición.

8.6     La reclamación por rescisión del contrato o la reducción del precio de compra solo existirá si el defecto no puede subsanarse dentro de un plazo razonable, el cumplimiento posterior tenga un coste excesivo, sea inaceptable o tenga que considerase como fallido por cualquier otra razón. En caso de defectos de menor importancia, el cliente no tiene derecho de renuncia.

8.7     En caso de quejas, el cliente nos dará inmediatamente la oportunidad de comprobar la mercancía sobre la que se ha quejado; podremos solicitar que nos entregue la mercancía correspondiente y correremos con los costes ocasionados. Cuando las quejas son infundadas, nos reservamos el derecho a cobrar al cliente los costes de transporte y los gastos de inspección.

8.8     No se aceptarán reclamaciones por defectos, si el defecto se debe al incumplimiento de las instrucciones de manejo, mantenimiento e instalación, al uso o almacenamiento indebidos o inadecuados, al manejo o montaje defectuosos o negligentes, al desgaste normal o a una manipulación efectuada por el cliente o un tercero del producto suministrado.

8.9     La indemnización por daños y perjuicios puede reclamarse solo conforme a la cláusula 9.

8.10     Para los productos que no entregamos como nuevos, según acuerdo, el cliente no tiene los derechos anteriormente mencionados.

8.11    Las disposiciones anteriores para la garantía y todos los derechos que resultan de ello son concluyentes. No se aceptarán otras reclamaciones de garantía, ya sea expresa o tácitamente, con motivo de declaraciones de tipo publicitario, acciones implícitas o práctica comercial. En la medida en que se permita legalmente, de este modo se excluirán otras reclamaciones de garantía legales, especialmente aquellas que se refieran a la naturaleza media subjetiva u objetiva, la idoneidad para un fin determinado, un tipo de utilización determinado o la libertad de derechos de terceros.

9. Responsabilidad

9.1     Somos responsables de los daños de cualquier tipo, en particular también por incumplimiento en la formalización del contrato, del deber y la responsabilidad civil (arts. 823 y siguientes del código civil alemán, BGB), si nosotros, nuestros empleados o agentes somos culpables de dolo o negligencia grave.

9.2     En caso de daños resultantes de lesiones para la vida, la integridad física o la salud, la infracción de las garantías o el incumplimiento de las obligaciones, cuyo cumplimiento haga posible la correcta ejecución del contrato y en cuya observancia pudiera confiar el cliente (obligaciones contractuales esenciales), también asumiremos la responsabilidad por negligencia leve. En caso de incumplimiento de las obligaciones contractuales, nuestra responsabilidad se limita al daño directo medio, según el tipo previsible y típico de los artículos. La regla anterior se aplica a las infracciones de nuestros empleados y agentes indirectos.

9.3    En caso de infracciones de los derechos de patente, asumiremos la responsabilidad de acuerdo con las presentes disposiciones, siempre que durante el uso de nuestra mercancía según contrato se hayan infringido los derechos de patente publicados y vigentes en la República Federal de Alemania y en la fecha de nuestro suministro. Esto no se aplica si hemos fabricado los productos suministrados de acuerdo con los dibujos, modelos u otras descripciones o especificaciones equivalentes del cliente y no sabemos, o en relación con los productos desarrollados por nosotros no tenemos por qué saber, que con ello fueron vulnerados los derechos de propiedad. En este caso nuestro cliente es responsable de las infracciones de los derechos de patente acontecidas o todavía por acontecer. Está obligado a informarnos de forma inmediata sobre las infracciones de los derechos de patente posibles o supuestos de las que tenga conocimiento y eximirnos de cualquier reclamación por parte de terceros y de todos los costes y gastos relacionados con ello.

9.4    Nuestra responsabilidad en virtud de las disposiciones de la ley de responsabilidad de productos y según art. 445a, 445b, 478 del código civil alemán (BGB) (recurso del último vendedor) no se ve afectada por las disposiciones anteriores.

9.5    Por lo demás, quedará excluida nuestra responsabilidad.

10. Prescipción

10.1    El plazo de prescripción para las reclamaciones por defectos en los productos suministrados es de 1 año después de la transmisión del riesgo.

10.2    Las reclamaciones de reducción y el ejercicio de un derecho de desistimiento quedan excluidos, si el derecho de cumplimiento posterior ha prescrito.

10.3    Los plazos de prescripción anteriores del derecho de compraventa también se aplican para reclamaciones por daños y perjuicios contractuales y extracontractuales del cliente que se basan en un defecto de la mercancía, a menos que la aplicación del plazo de prescripción legal periódica (art. 195, 199 del código civil alemán (BGB)) diera lugar a un plazo de prescripción más reducido en casos individuales. En cualquier caso, los plazos de prescripción de la ley de responsabilidad de productos no se verán afectados.

11. Derechos de patente industrial de terceros

11.1    En caso de que hayamos sido contratados de acuerdo con las especificaciones establecidas por el cliente, será el cliente el que responda por la inexistencia de estos derechos de patente industriales a este respecto, derechos de autor u otros derechos de terceros, o que por su uso no se infrinja ningún derecho de propiedad intelectual de terceros y que no se infrinjan prohibiciones legales u oficiales, a menos que el cliente no sea responsable de forma demostrable.

11.2    Dentro del ámbito de su responsabilidad de acuerdo con la cláusula 0, el cliente está obligado a exonerarnos de cualquier derecho que los terceros nos reclamen como consecuencia o en relación con los suministros. Esta obligación de exoneración se extiende también a todos los gastos necesarios que resulten para nosotros a causa de o en relación con un tercero.

12. Confidencialidad

12.1    Como "información confidencial" se considera la totalidad de la información, fórmulas, registros, métodos de procedimiento, presentaciones, software y demás conocimientos técnicos y comerciales, así como los resultados de trabajo adquiridos con esta, ofrecida por nosotros (sin importar la forma, ya sea por escrito, verbal, electrónica, etc.) u obtenida por el cliente a través de nosotros, siempre que haya sido calificada como confidencial o cuya confidencialidad resulta de las circunstancias de la revelación o de la naturaleza de la información. En este sentido, no debe considerarse como información confidencial aquella información (i) que el cliente haya desarrollado por sí mismo e independientemente de la obtención de información confidencial por nuestra parte, (ii) que era de dominio público en el momento de su revelación o que posteriormente será pública de forma ajena a su voluntad, (iii) que ya era conocida por el cliente o serán conocidas por este sin infracción de la ley de forma manifiesta, (iv) para la que exista una obligación legal de revelación o un derecho legal y obligatorio de revelación. El cliente está obligado a informarnos de forma inmediata y aportando las pruebas necesarias para ello en caso de que quiera acogerse a una de las excepciones mencionadas anteriormente contra nosotros.

12.2    El cliente está obligado a tratar de forma confidencial toda la información confidencial, también a lo largo del tiempo que dure la relación comercial y también a no utilizarla en su propia explotación para fines que vayan más allá de la finalidad concreta del contrato formalizado con nosotros. El acceso a la información confidencial solamente deberá permitirse de forma directa o indirecta a aquellas personas que tengan que tener conocimiento de la información confidencial en el marco de la relación comercial y que hayan sido contratadas de acuerdo con las especificaciones indicadas en esta cláusula 0 dentro del marco legal permitido para la confidencialidad. Más allá de la finalidad del contrato, la información confidencial (especialmente presupuestos, diseños, informes sobre la experiencia adquirida, información comercial, listas de clientes, información contractual, precios, volúmenes de productos, ámbitos de aplicación de los productos, descripciones de procesos y análisis de material) no deberán modificarse, reproducirse o publicarse sin nuestro consentimiento previo y tampoco deberán utilizarse para el registro de derechos de patente propios (por ejemplo, patentes o diseños) o de terceros.

12.3    Las muestras de productos, etc., entregadas por nosotros no deberán analizarse, descompilarse, modificarse o desmontarse en cuanto a su propia composición o por terceros sin nuestro consentimiento previo por escrito ("Ingeniería inversa").

12.4    Nos reservamos todos los derechos relacionados con la información confidencial revelada por nosotros, especialmente los derechos de propiedad y los derechos de autor; cualquier tipo de licencia relacionada con ellos requiere un acuerdo por separado. Todos los documentos enviados por nosotros correspondientes a las ofertas, deben ser devueltos por solicitud nuestra en cualquier momento y, en todo caso, si no se nos concede el pedido. El cliente no tiene ningún derecho de retención en relación con la información confidencial o los documentos o materiales correspondientes.

12.5    La protección acordada contractualmente de la información confidencial de acuerdo con esta cláusula 0 es independiente y complementaria a las normas legales aplicables para la protección de la información (por ejemplo, la ley alemana sobre la protección de secretos comerciales (GeschGehG)).

13. Cumplimiento de las normas de exportación, exención

13.1    Nos limitamos a los datos relativos a las normas de comercio exterior como origen comercial de los bienes, de acuerdo con la ley de comercio exterior y el código de los productos básicos en nuestras facturas comerciales. No realizaremos declaraciones del proveedor a largo plazo con carácter de origen preferencial. La importación de un producto depende del origen no preferencial. Una prueba de origen de este tipo no conduce en principio al otorgamiento de concesiones aduaneras.

13.2    El cliente se compromete a suspender las siguientes transacciones en todos los casos:
•    Transacciones con personas, organizaciones o instituciones que se incluyan en cualquier lista de sanciones de acuerdo con las disposiciones de la CE o con las disposiciones de exportación de EE.UU.
•    Transacciones con países embargados que estén prohibidos.
•    Transacciones para las que no se cuenta con los permisos necesarios, en particular las autorizaciones de exportación.
•    Transacciones que puedan producirse en relación con las armas ABC o con un uso final militar, y para las que no se cuenta con los permisos necesarios.

13.3    Siempre que no se haya acordado algo distinto en un caso particular, el cliente es responsable del cumplimiento de las disposiciones legales y oficiales aplicables (especialmente las relativas a la importación, el transporte el almacenamiento, la exportación, la reventa, la utilización y la manipulación de la mercancía). El cliente debe informarse por su cuenta sobre las obligaciones de registro, información y/o notificación aplicables y asegurar el cumplimiento de estas obligaciones, especialmente para la importación, el transporte el almacenamiento, la exportación, la reventa, la utilización y la manipulación de la mercancía. El cliente debe asegurar que cumplirá siempre las normas legales y oficiales aplicables en el marco de la relación comercial con nosotros y que nos exonerará de todos los posibles daños que se produzcan en caso de infracción contra esta obligación.

14. Lugar de cumplimiento, jurisdicción, otros acuerdos

14.1     El cliente tiene derecho a ceder sus derechos del contrato solo si cuenta con nuestro consentimiento previo.

14.2     El lugar de cumplimiento para todas las reclamaciones de la relación comercial, en particular de nuestros suministros, es el lugar desde la cual se realiza el suministro.
14.3     El tribunal de jurisdicción para todas las reclamaciones de las relaciones comerciales, en particular de nuestros suministros, es Múnich. Esta jurisdicción también es válida para las disputas sobre la elaboración y la validez del contrato. Sin embargo, tenemos derecho a demandar al cliente incluso en su sede.

14.4     Será aplicable exclusivamente la ley de la República Federal de Alemania, con exclusión de su derecho internacional privado, en lo que se refiere a la validez de cualquier otro orden jurídico. Se excluye la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (Convention on Contracts for the International Sale of Goods).

 

Últimos vistos